Errata corrige: un fraintendimento e una notizia che non c'è

Ci scusiamo per un errore di traduzione che ci ha portato a pubblicare un articolo sbagliato.

europa_inciso_galles.jpg Una parola tradotta malamente e una notizia che non c'è. Capita ai migliori, figurarsi se non può capitare a me! Leggendo il comunicato gallese riguardo le Coppe europee ho tradotto erroneamente "sanction" (che ha, ahimè, un doppio significato in inglese) con "sanzionare", invece del termine "autorizzare", confondendo il significato del comunicato. Ecco la traduzione corretta.

"La Welsh Rugby Union vuole chiarire che non autorizzerà nessuno dei suoi club o regioni a partecipare a tornei futuri che non hanno il pieno appoggio dell'IRB o della WRU" cita il comunicato corretto. Un misunderstanding che, probabilmente, ha coinvolto anche i madrelingua, visto che poche ore dopo il comunicato è stato modificato, togliendo il termine "sanction" e sostituendolo con "not grant permission", cioè non autorizzerà.


credit image by Getty Images


RUGBY 1823 è anche su @Facebook @Twitter @Google+

  • shares
  • Mail